The usage of the expression "al fresco" to indicate eating outdoors, as in Robbie Swinnerton's Aug. 20 presentation of "Bakka: Neapolitan-style pizza al fresco in the heart of Shibuya," is really starting to bother me.
In Italy, “al fresco” means “in jail” [or "in the cooler"], although literally it can be translated as “in a fresh place.”
Even forgetting the fact that eating pizza outdoors in Shibuya in August would never be "al fresco" — because it would feel much fresher inside — would it be possible for food feature writers to use the correct expression of "all'aperto" or "fuori" to indicate outdoor dining when they really need to give an Italian flavor to the concept of eating outdoors?
Thanks on behalf of all Italians.
The opinions expressed in this letter to the editor are the writer's own and do not necessarily reflect the policies of The Japan Times.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.