In his March 3 article, Roger Pulvers implies that translation and interpreting are one and the same, that everyone has a computer and/or smartphone at hand, that they can access these speedily, and that translation/interpreting tools are, or soon will be, so good that we won't have to struggle to speak/write/read anymore.
If that were so, the many variants of English would require us to hump a super computer round on our backs and have it permanently plugged into a reliable high-speed Internet connection (and Japan has a notoriously slow connection rate).
Although he concedes that [translation on a cultural or highly technical level will still need to be done in the traditional way,] he waves his magic pen to say that the basic English competency that is drummed into students will be "fulfilled digitally."
But I would strongly recommend that Pulvers return to a safer subject.
The opinions expressed in this letter to the editor are the writer's own and do not necessarily reflect the policies of The Japan Times.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.