Names translated as months of the year, incorrect time frames and mixed-up pronouns — the everyday failings of AI-driven translation apps are causing havoc in the U.S. asylum system, critics say.
"We have countless examples of this nature," said Ariel Koren, founder of Respond Crisis Translation, a global collective that has translated more than 13,000 asylum applications, warning that errors can lead to unfounded denials.
In one case, she said, attorneys missed a crucial detail in a woman's account of domestic abuse because the translation app they were using kept breaking down, and they ran out of time.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.