The lay judge trial of accused rapist and murderer Tatsuya Ichihashi, whose verdict is expected Thursday, has captured a lot of media attention since it started July 4, but one element that has escaped notice is the quality of the language translation.
Many errors by a court interpreter, from slight differences in nuance to the loss of a few details, have so far been observed during the high-profile case.
This has prompted concerned legal professionals and linguistic experts to call on the courts to face up to the quality of interpretations when foreign nationals are involved in court cases and to improve the training and status of interpreters.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.