The National Institute for Japanese Language proposed Friday that the government avoid using 59 English words or terms that are similar to English in its Japanese-language documents.
In its first report, an institute panel listed the 59 terms, which were selected from 62 it examined, and offered Japanese expressions to replace them.
The original list included 63 words, but "normalization" was dropped because no suitable Japanese equivalent could be found.
The panel conducted a survey on public recognition of the sample terms and decided that only three -- "impact," "care" and "day service" -- were suitable for use in Japanese-language documents.
The 59 targeted terms include "informed consent," "delivery," "second opinion," "barrier-free" and "lifeline."
The panel compiled the report after conducting the public recognition poll on the original 63 terms, which came from an interim report in December.
The panel, comprised of academics, translators and members of the media, plans to compile a second interim report in July on an additional 58 terms.
The institute is affiliated with the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.