This bilingual thing ... they say that it's a both curse and a blessing. Watakushigotode kyōshukudesuga (私事で恐縮ですが, A thousand pardons for having the gall to talk about myself), but I think of it more like a stigma. It's not the same for millenials — they were born and raised in a kinder and more lenient Japan, whereas us old-timer eigo-tsukai (英語使い, English-speakers) have had it tough since day one.
Being a Japanese teenager trying to survive in last century's school system was tough enough, but a Japanese teenager who had spent a chunk of time in the United States and must survive in the ikiuma no me wo nuku (生き馬の目を抜く, the equivalent of gouging out the eyes of a horse) environment of a public school classroom — perhaps the term chō kibishii (超きびしい, extremely severe) will fit the bill.
Recently, I was told that kikoku (キコク, returnees, or kids who have spent time overseas) was now a neutral word, and even has positive connotations. Back in the 20th century, a returnee was considered different, weird, wakaranai (わからない, incomprehensible). To be able to speak a foreign language ryūchō ni (流暢に, fluently) while being Japanese at one and the same time just wasn't cool. In fact it was closer to being yucky.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.