Thinking back, I never set out with the intention of becoming a translator. I was employed by a small travel agency in Osaka and was only dimly aware that such an occupation even existed. But word got around that I could read Japanese, and one winter day in 1975 I was approached by an inventor who had obtained a 実用新案 (jitsuyōshinan, utility patent) for his 発明 (hatsumei, invention) — a foot-operated gadget that worked, as he explained to me 「足踏みで洋式トイレの便座を持ち上げられる」 (ashibumi de yōshiki toire no benza wo mochiagerareru, by using foot pressure to raise the seats on Western-style toilets).
His contraption, he explained, appealed to fastidious people with 潔癖性 (keppeki-shō, an obsession with cleanliness), and he was eager to investigate the sales potential of his invention in foreign markets.
Brandishing a 四色のペラのチラシ (yonshoku no pera no chirashi, single-sheet four-color leaflet) in Japanese, he implored "Schreiber-san," 「これを英語に翻訳してくれませんか?」("Kore wo eigo ni honyaku shite kuremasenka?" "Won't you please translate this into English?").
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.