Sometimes you just want to wring someone's neck (kubi wo hinetteyaru (首をひねってやる). Oh, only figuratively, I mean. And having wrung — verbally, that is — you feel like a new man or woman, totally refreshed. This may even clear the air, or, in Japanese, sukatto suru (すかっとする), and be the basis for a passionate makeup.
But before you get to that point, it might help to show a bit of anger, to flip your lid, or punpun okoru (ぷんぷん怒る), and maybe even blow your stack, meaning kankan ni natte okoru (かんかんになって怒る). If you have ever felt this way, I advise you to keep your cool and read on.
If you don't give a hoot about anyone but yourself — and believe you me, we all know a hell of a lot of people like that, don't we — then just walk away from the other person thinking, Ato wa no to nare yama to nare (後は野となれ山となれ), which literally means, "After me, let everything turn to fields and mountains" and beautifully translates into English as "Aprés moi le déluge." You see? English has a phrase for everything.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.