Two years ago, international film releases in the United States reached a new pinnacle with the crowning of Bong Joon Ho’s "Parasite” as best picture at the Academy Awards. But before "Parasite” or any other non-English-language film even hits theaters, a basic question has to be settled: the title.
Distributors say the title can be the first impression a movie makes on prospective audiences, and so they give it a great deal of thought. How do you translate the original title? Do you add a word or two to clarify? Or do you leave the Spanish or Korean or French as is?
Titles have been a consideration at least since the influx of foreign films in the 1950s and ’60s. When a title sticks, it has a way of enduring: It’s hard to imagine Michelangelo Antonioni’s "L’Avventura” being translated as simply "The Adventure.” The cryptic title "The 400 Blows” didn’t prevent people enjoying that film’s riches. (It’s a reference to a French idiom "faire les quatre cents coups,” commonly rendered as "to raise hell.”)
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.