Ise Jingu (伊勢神宮, Ise Jingu Shrine) has recently published a sasshi (冊子, booklet) in English, titled "Soul of Japan — An Introduction to Shinto and Ise Jingu."
The news was picked up by some Japanese media because the shrine used, for the first time, words such as kami (神, God or deity), matsuri (祭り, festival) and jinja (神社, shrine), rendering them untranslated in romaji (ローマ字, Roman letters), instead of using their English equivalents.
Ise Jingu and Jinja Honcho (神社本庁, Association of Shinto Shrines) copublished the booklet in April. Their aim is to make Shinto-related words such as kami known to the outside world, just as judo (柔道) and ninja (忍者) already are.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.